TRADUCTORS DEL MÓN
Ahir participava en la presentació de les quatre-centes cinquanta-sis pàgines de l'esplèndida edició completa de la poesia de Salvat-Papasseit en castellà a càrrec de Jordi Virallonga (i de Juan Ramon Ortega: a qui els amants de la poesia comencem a deure-li una llista prou llarga de favors), i avui al vespre, si tot va bé, seré a l'Espai Mallorca als actes que el PEN Català organitza com cada 30 de setembre per commemorar el Dia del Traductor: a dos quarts de vuit una taula rodona centrada en la via literària del rus al català (amb Helena Vidal, Ramon Pinyol Torrents, Ricard San Vicente, Maria Bohigas i Andrei Guelàssimov) i, a partir de les nou, un recital dels grans noms de la poesia russa en versió original (a càrrec de Maria Ignatieva i Xènia Dyakonova) i traduccions catalanes de Puixkin, Akhmàtova, Mandelstam, Pasternak, etc. Si no heu sentit mai recitar en rus, no us ho perdeu. I si sí, tampoc.
Els lectors no seríem res, sense els traductors. És clar que tampoc no ho serien les esglésies, les empreses de comunicacions, el teatre, els guàrdies de fronteres, el turisme, les universitats, el cinema, les Nacions Unides, la Unió Europea, els jocs olímpics ni els polítics monolingües. I sí, ja sabem que traduir bé és tan difícil i traduir poesia directament impossible. Però, com va dir Samuel Marshak, "cada cas és una excepció a la regla". O sigui que gràcies, traductor(e)s.
[Un bon bloc local sobre traducció: Per a lectura i decoració]