divendres, 4 de desembre del 2015

ESCOLTAR, TRADUIR

"Per a mi com a traductora el que és més important és escoltar, i això ho vaig aprendre a Farrera", ha dit Anna Crowe per cloure la seva intervenció a la taula rodona sobre traducció de literatura catalana, al costat de Ronald Puppo i Alan Yates, a la "Conference on Catalan Narrative 1870-2015" que se celebra aquests dies a St Andrews, Escòcia.

L'afirmació incloïa l'agraïment explícit a Francesc Parcerisas, llavors director de la ILC, qui el 1998 convidà Crowe al primer Seminari de Traducció de Farrera organitzat per la Institució i d'alguna manera, sense saber-ho encara, la va posar en el camí de convertir-se, en aquests moments, en la principal traductora de poesia catalana a l'anglès. Però la frase representa també una vindicació d'una forma discreta, constant, enfocada i a petita escala de plantejar la política cultural que de vegades els gerents i alguns responsables polítics menyspreen per poc vistosa i de mal vendre, però que sovint a la llarga, tot comptat i debatut, acaba essent més que productiva per a realitats modestes com la nostra. Ho diu la frase de Brecht en un cartell d'Arnal Ballester que venen a La Central: "Paciència, estem plantant".


0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada

Gràcies per la vostra opinió

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.