AMB LA IMMORTALITAT
Sobre el punyetero pas del carruatge de la mort, que aquests dies no para de fer soroll pels carrers d'aquí al voltant, Susan McKeown i Natalie Merchant cantaven fa uns anys aquell poema de l'al·lucinada d'Amherst que comença dient:
Com que jo no em podia aturar per la Mort –
Ella per mi, amable, s'ha aturat –
A dins del Carruatge hi anem Nosaltres sols –
amb la Immortalitat.
BECAUSE I COULD NOT STOP
FOR DEATH
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
Emily Dickinson
Preciosa veu, plena de matisos. No la coneixia. A la Merchant sí que la tenia "fitxada". Un duet espectacular. I un poema -pel poc que he entès- també molt potent. Gràcies, Jaume, per compartir-ho.
ResponElimina