dimarts, 19 de gener de 2016

AMB LA IMMORTALITAT

Sobre el punyetero pas del carruatge de la mort, que aquests dies no para de fer soroll pels carrers d'aquí al voltant, Susan McKeown i Natalie Merchant cantaven fa uns anys aquell poema de l'al·lucinada d'Amherst que comença dient:

    Com que jo no em podia aturar per la Mort –
    Ella per mi, amable, s'ha aturat –
    A dins del Carruatge hi anem Nosaltres sols –
    amb la Immortalitat
.





BECAUSE I COULD NOT STOP 
FOR DEATH

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

                        Emily Dickinson

1 comentari:

  1. Preciosa veu, plena de matisos. No la coneixia. A la Merchant sí que la tenia "fitxada". Un duet espectacular. I un poema -pel poc que he entès- també molt potent. Gràcies, Jaume, per compartir-ho.

    ResponElimina

Gràcies per la vostra opinió