A L'AIGUA
Dins dels actes del vint-i-vuitè Marché de la Poésie parisenc, que ha tingut la poesia catalana com a convidada, la revista franco-anglesa La Traductière va demanar a uns quants escriptors un poema inèdit, que hi ha aparegut en l'original català i traduït a l'anglès i al francès. Aquest és el que jo els vaig enviar. Que passeu unes bones vacances, a l'aigua.
PER IMMERSIÓ
He ficat les dues mans
a la peixera dels dies
i l’aigua se m’esmunyia
com si fos un animal,
com el vi si l’aigualia,
com la llengua de l’amant,
com el nus que ningú tiba
i la lletra d’aquell salm,
com un nom mentre s’oblida,
com els jocs al pis de dalt,
com un record quan el colles.
A la peixera dels dies
he ficat dues mans buides,
i n’he tret dues mans molles.
JS
Que l'agost i el descans ens permetin per uns dies lligar l'animal, beure vi com cal, llegir la llengua de l'amant en versió original, fer i desfer nusos, cantar en veu alta, recordar noms i oblidar l'asfalt, tornar a jugar i deixar lliure el record dins del mar perquè s'entretingui amb els peixos. Bones vacances :)
ResponElimina