THREE POEMS
Erica Cid, Collin Diver, Max Grad, Kat Montemurro i Jacob B. Phillips, estudiants de català a la Universitat de Chicago i a la de Minnesota, han fet junts aquestes versions en anglès de tres poemes de qui signa el F l u x. Les comparteixo, amb el seu permís, com una manera de donar-los les gràcies a tots plegats (inclosa la professora Alba Girons) per la bona feina i l'excel·lent estona junts.
BOWL
Empty, winter is raw,
searching in the wait
for grapes, for the light
off the cherries.
Right now the scent
at the bottom is cold,
just like a fearful heart.
Yet it beats.
Jaume Subirana
Versió d'EC, CD, MG, KM i JBP
BOL
Buit, que l'hivern és cru,
busca en l'espera
grans de raïm, la llum
de les cireres.
Ara mateix l'olor
del fons és freda,
talment un cor amb por.
Però batega.
(El rastre de l'animal més lliure, 1994)
IMITATING LI PO
(SNOW IN MANHATTAN)
The taxis and the people are hidden away,
the last clouds bellow on mute.
We walk together, the streets and I,
until it is only the street who walks.
Jaume Subirana
Versió d'EC, CD, MG, KM i JBP
IMITANT LI PO
(NEU A MANHATTAN)
Els taxis i la gent s’han amagat,
els últims núvols bramen amb sordina.
Caminem plegats, els carrers i jo,
fins que ja només el carrer camina.
(Rapala, 2007)
ASSETS
The green of the wind through the leaves,
the shadow of the hour on the wall,
a gesture made as she undresses
and the air around us, void
of words like a truce: the world
is filled with my belongings.
Jaume Subirana
Versió d'EC, CD, MG, KM i JBP
PATRIMONI
El verd del vent entre les fulles,
l'ombra de l'hora a la paret,
un gest que fa mentre es despulla
i l'aire que ens envolta, net
de paraules com una treva:
el món és ple de coses meves.
 (El rastre de l'animal més lliure, 1994)
"el món és ple de coses meves", i jo sóc plena de coses del món.
ResponEliminaFelicitats!