UN ALCOHOL AIXÍ
Demà farà molts anys de la mort d'un dels més grans poetes occidentals contemporanis. Coincidint amb això, aprofito per recomanar-vos el volum Emily Dickinson (Quaderns de Versàlia, II) que acaben de publicar a Sabadell la gent de Papers de Versàlia (Marcel Ayats, Josep Gerona, Esteban Martínez, Quilo Martínez, Josep Maria Ripoll), amb articles inèdits en català de Helen Vendler, Paul Giles, Jefferey Simons i d'altres sobre l'escriptora d'Amherst, versos en homenatge i un interessant joc de traduccions paral·leles al català i el castellà d'alguns dels seus poemes.
TASTO UN LICOR COM MAI NINGÚ NO EL FEIA
Tasto un licor com mai ningú no el feia:
en veires emperlats prou el veureu servir.
Ni en les bótes del Rin maduraria
un alcohol així.
Em sento tota embriagada d’aire
i faig tentines: he begut rou pur,
aquests dies d’estiu, que són llarguíssims,
als hostals de l’atzur.
Quan facin fora els amos, embriaga, l’abella,
que a l’hostal d’una flor cerca recés,
i quan les papallones el seu licor no vulguin,
jo encara en beuré més!
Fins que barrets de neu els serafins agitin
i a les finestres vagin els Sants, en gran estol,
per veure la noieta embriagada,
que es recolza en el Sol.
Emily Dickinson, versió de Marià Manent
Preciosa poesia.
ResponEliminaque bo que era el Marià Manent quan traduïa, des dels romàntics anglesos a l'extrema sofisticació delicada del Wang Wei.
ResponElimina