dimarts, 18 de novembre de 2008

INDÍGENES

En un retall del Globe and Mail de mesos enrere trobo encerclat un aforisme del físic nord-americà Richard Feynman: "Els científics són exploradors; els filòsofs, turistes". I, subratllat unes línies més avall, l'afegit que hi va fer el vell beat Gary Snyder (de qui us recomano el preciós He Who Hunted Birds in His Father's Village, sobre llegendes haida): "Els científics són exploradors; els filòsofs, turistes... i els poetes els indígenes que sempre han estat allà".

5 comentaris:

  1. Quin gran escriptor, en Gary Snyder!

    "The Dharma Bums" és imprescindible -un d'aquells llibres de formació, com "On the Road" de Kerouac o "The Catcher in the Rye" de Salinger-.

    Molt interessants, també, són les notes i assajos de "Earth House Hold"... I en fi, "Riprap and the Cold Mountain Poems" també és un poemari important.

    Salutacions,
    Sadurní

    ResponElimina
  2. Que saps si hi ha disponible alguna edició en Català/Castellà del:
    "He Who Hunted Birds in His Father's Village"?

    ResponElimina
  3. Em temo que no, Ramon, ni en català ni en castellà. El que més s'hi acosta deurà ser La mente salvaje, poemas y ensayos, traduït per Nacho Fernández (que és qui em va fer descobrir el He Who...) a Árdora Ediciones (2000).

    ResponElimina
  4. Me agrada mucho leer y hablar de Snyder en este blog de Jaume. Contestando a Ramón, es verdad que no existe traducción de este título, que siendo el resultado de una tesina de juventud y considerado un aportación lateral a su obra, siempre me ha parecido uno de esos libros raros y deliciosos. "La mente salvaje" incluye un ensayo de tema similar, "La mujer que se casó con un oso" que recoge un mito de interacción entre especies. Y también, un precioso poema de largo título (Para el muchacho que era vigía forestal en Dodger Point hace quince años) y al que espero la traducción haga alguna justicia, que menciona a la dama cisne.

    ResponElimina
  5. Doncs,miraré les altres "recomanacions" que em feu.

    Moltes gràcies, als dos.

    ResponElimina

Gràcies per la vostra opinió