dimecres, 23 de maig del 2012

MADURESA

L'altre dia vaig rebotre a la paret un seu article en què malparla d'un mestre per escombrar cap a casa la pols d'una era que ni ens va ni ens ve, i poc després me'n va fer pena la gasiveria i les mentidetes vestides de saviesa numerada d'un altre sobre Ferrater. Avui el seu nom torna a sortir a la conversa i miro de tirar cap a una altra banda perquè som al maig de molt de temps després i el cafè és bo i als carrers plens de gent hi balla una llum dolça i metàl·lica que la poesia és capaç de descriure, no pas el fet divers. A casa, al vespre, obro el llibre d'un bon poeta viu, i hi llegeixo, traduït per Xavier Farré:











MAYO, JARDÍN BOTÁNICO

En mayo en el jardín botánico
de día y de noche
sigue una actividad febril,
todas las plantas, los enormes
árboles y el pequeño helecho
se apresuran y se ponen
sus mejores vestidos,
como si estuvieran a punto
de hacer el examen de madurez.

 Adam Zagajewski, Mano invisible (Acantilado, 2012)

5 comentaris:

  1. Espero no haberme perdido algo de la entrada de hoy, no hablo catalán (soy canaria) e intuyo más que entiendo. Quería comentar algo que se me ha ocurrido al leer el título y el poema: los exámenes de Selectividad en el Alemania y Austria se llaman respectivamente Reifeprüfung ("reifen" es "madurar", "Reife" es "madurez") y Matura. Quizá en polaco también se repita esa estructura, habría que preguntar al traductor o a alguien que conociera esa lengua, no lo sé, pero me parece un dato interesante.

    No he podido evitar pensar en ello al leer el último verso... como si la naturaleza se apresurara a someterse a esos exámenes académicos, como buenos estudiantes aplicados.


    Un saludo.
    M.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Estimada M.
      Efectivamente, la palabra que aparece en polaco es la de Matura, que designa en toda Europa Central lo que vendría a ser la Selectividad, pero con ligeras diferencias. Estas diferencias, junto con las connotaciones de la misma palabra (que deriva del latín Maturus) son las que me han hecho decidir por examen de madurez, que aporta muchos más significados al texto. Por otra parte, no sé en Alemania, pero en Polonia, cuando los estudiantes hacen estos exámenes van muy bien vestidos, de aquí la relación en el poema. Con la palabra selectividad, se perderían todos estos elementos.
      Saludos,

      Elimina
  2. A l'estiu en jutjarem la saó. Gràcies!

    ResponElimina
  3. Estimado Sr. Farre:

    Muchísimas gracias por la respuesta, me imaginaba que ése era el sentido que tenía la expresión, me preguntaba sólo si era algo que yo misma estaba aportando a la lectura por mi relación con otro idioma centroeuropeo o si realmente estaba presente en el texto.


    Estoy totalmente de acuerdo con que la alternativa elegida es en la que más matices confluyen: no sólo por la aportación cultural vinculada al examen de Matura, sino por que los puentes semánticos y simbólicos que se tienden con el tema del ciclo de crecimiento, de proliferación de la vida silvestre quedan bien reflejados, algo que no sucedería con la otra alternativa.


    Muchísimas gracias, de nuevo, por su aclaración.

    Saludos cordiales.

    M.

    ResponElimina
  4. Errata "porque".


    M.

    ResponElimina

Gràcies per la vostra opinió

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.